Estimados amigos: Aunque supongo que muchos ya estáis enterados, quería informaros de que, tras más de dos años de litigio, hemos obtenido la victoria en el juicio por violación de derechos de propiedad intelectual que nos enfrentaba a la empresa Goihata, S.L. Adjunto copia de la sentencia por si pudiera resultar de vuestro interés.

En el procedimiento,sustanciado ante el Juzgado de lo Mercantil número Dos de Zaragoza, los demandantes (la Editorial Aranzadi, S.A. y yo mismo) ejercitábamos acción por infracción de derechos de propiedad intelectual al considerar que la demandada Goihata había copiado en su práctica totalidad los términos de mi obra “Diccionario Jurídico Japonés-Español” para incorporarlos a la base de datos de su diccionario online, un diccionario que ofrece gratuitamente a través de su web y bajo indicación de que el copyright de las entradas que contiene pertenece a Goihata.

En el juicio, la empresa demandada se defendió alegando, entre otras cosas, que todos los términos jurídicos contenidos en su diccionario online los habían elaborado sus dos únicos socios (Jon Goikolea Díaz y Chieko Hata), que mi obra no era ni pionera ni original, y que yo, como autor, carecía de la capacidad técnica suficiente para su elaboración.

Pues bien, la sentencia (hoy firme al haber desistido Goihata del recurso de apelación que había anunciado), comienza entendiendo acreditadas, tanto mi capacitación, como la originalidad de la obra, para aclarar después que la principal cuestión, consistente en determinar si Goihata ha plagiado o no mi diccionario, merece una respuesta claramente afirmativa. A tal conclusión llega tras comprobar que el diccionario online de Goihata reproduce las definiciones incluidas en mi diccionario en más de un 90% e incluso, una parte sustancial de las mismas, en más de un 95%. A la vista de ello, la sentencia declara que Goihata ha violado los derechos de propiedad intelectual del autor y de la editora, y condena a la demandada a cesar de forma inmediata en esta actividad ilícita, a abstenerse de reproducir y poner a disposición del público el contenido de mi obra, al abono de indemnizaciones por los daños patrimoniales y morales sufridos, y al pago de las costas procesales.

Simplemente quería compartir esta información con todos vosotros, al tiempo que os reiteraba mi agradecimiento por vuestra consideración y por las muestras de apoyo recibidas.

Francisco Barberán.

 

拝啓 陽春の候、寒さもようやく衰えはじめましたが、皆様ますますご健勝のほど お慶び申し上げます。いつもお世話になりまして、誠にありがとうございます。

 さて、一部の方には個人的にお伝えいたしましたが、改めてご報告させていただきます。私の著書「法律用語辞典」について著作権を侵害されたとして約2年間に渡り争われました有限会社Goihata社との裁判にようやく判決が下されました。

インターネットの普及につれ日々著作権問題が深刻化されていますが、Goihata社は拙作の「法律用語辞典」をホームページ上のオンライン辞書にて無断で使用していました。著作者の承諾なく作品を辞書のデータベースに取り込み、被告のウェブサイトにて著作権を表すコピーライトマークを表示し公開していました。被告は、私の日本語能力について名誉毀損ともとらえられる発言とともに自分が作成したことを主張していました。しかし判決によりますと見出し語を含む90パーセント以上のものをそのまま私の辞書より転載していたことが認められました。

第一審の判決でGoihata社の敗訴という判決が下り、それに対して行った控訴は先方に取り下げられ、こちら(原告側である出版会社ARANZADIと私)の全面勝訴という結果に至りました(内容の詳細は別途添付資料をご参照下さい)。

スペインにおいて日本語とかかわるサービスを提供しております同業者の私としては今回のこの行為は大変残念ではありますが、「著作権の侵害」というものを深く考えるいい機会だと捉えております。

日本人、スペイン人の友人をはじめ、日本そして日本語に携わる各方面の方々、ご支援くださいました皆様にこの場をお借りしまして御礼を申し上げたいと思います。本当に有難うございました。

これからも微力ながら努力精進いたす所存ですので、今後ともよろしくご指導、ご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます。

敬具

フランシスコ・バルベラン